Cunt Bare Sexyou Public Naked Forced

Sex

Cunt Bare Sexyou Public Naked Forced Ðåôåðà"Sociolinguistics" Cunt Bare Sexyou Public Naked Forced

Cunt Bare Sexyou Public Naked Forced

Another American linguist – John lgeo states in his essay “A Meditation on the VarietiePublic Public Dating Blackmails of English”, Porn Public Datingat “all linguistic varieties are fictions. A languDancing Datinge sysPrancing Public Prancingm, such as English,DatingsDating Sexa great absBlackmailtraction, a Blackmail fiction, analyzable into lPorn Prancingge areal varieties – AmeBlackmail Naked Naked Dancingican, Australian, British, Canadian, Northern Irish, Scots, Welsh, and so on. But each of those Prancingis in turn an abstraction,a a fiction”. The point, Algeo argues, is that Dancing ven though these terms – American, Australian, Canadian English – describe the reality that is in fact not there, they are nonetheless useful fictions.

“Useful” is the key term in Algeo’s argument, but unfortunately he fails to adequately define in what way these fictions are useful. The only definition of usefulness he offers is this: “without such fictions there can be no linguistics, nor any science. To describe, to explain, and to predict requires that we suppose there are stable things behind our discourse”. This explanation hardly seems to clarify the situation. The claim that the fictions of national Englishes are useful because they are the foundation for linguistics is a tautology that serves more to undermine linguistics than to justify those fictions. Further, Algeo’s point that all science is based on certain necessary fictions is perhaps true, though usually science attempt to resolve known fictions into more stable, at least less fictional truths. Finally, the role of predicting language change hardly seems an essential component of linguistics.

Algeo returns to the term “useful” in his conclusion. He suggests that the common practice of equating “English” with UK English, and the English of England in particular, is one of these useful fictions. How or in what way he never makes clear.

The suggestion that national boundaries are convenient regional groupings for studying a linguistic community is valid, and perhaps there is some “usefulness” in studying that linguistic community as such provided there is indeed a unique or binding set of linguistic features shared by that group. But by emphasizing Algeo’s remark that “all linguistic varieties are fictions”, we may argue that in certain circumstances, “Canadian English” being one, the “usefulness” of the fiction is so limited, that not only is it almost purposeless but it can and does result in negative social and political effects.

Unique nation, unique language?

The fundamental political problem is that a language, or a variety of a language, is too often equated with a nation. Léandre Bergeron emphasizes this in his Charte de la Langue Québécoise by selecting as an epigraph this sentence by Michelet: “La langue es le signe principal d’une nationalité” [Tr.: “Language is a principle symbol of nationality”]. The association between a unique language group and a unique political nation is not necessarily incorrect or worthless. Our oldest political boundaries are clearly a representation of the fact that a common language at one time was one of the crucial determining factors in how a group of people delimited their community. In England they speak English, in France French and so on. But in Canada they do not speak Canadian, nor do they speak “Canadian English”, for there is hardly such a thing. Historically, the geographic isolation of these nation states must have contributed to the development of unique languages. The political reality of this century is that the existence of a language, or a unique variety of a language, cannot necessarily be equated with the existence of a unique political nation. To point to the problem more directly: a group of individuals speaking a shared language that is different from that of the majority of the people outside of that community, does not constitute a nation.

Thus, the desire to create a term such as “Canadian English” is born from a reversing of the process. There is a nation Canada. Therefore there must be a unique language to complement it. The assertion of a national language is an assertion of political existence, as Léandre Bergeron makes very clear in his introduction to The Quebecois Dictionary (1982). And while many writers on the subject are clear to point out that they are not discussing a Canadian Language, but a “variety of English”, emphasis is placed on the uniqueness of that variety and its geographical integrity, essentially using, or allowing the terms to be used interchangeably.

The role of dictionaries and lexicography in this assertion of a national language and thus nationhood is interesting, and as old as Johnson and his desire to enter into “contest with united academies” of France and Italy and permit English to rival those “more polished languages” ( Plan of an English Dictionary , 1747).

English in Canada

The term “Canadian English” has a pedigree dating back to 1857, at which time the Reverend A. C. Geikie referred to it as “a corrupt dialect growing up amongst our population”. Geikie’s preference was obviously for the British English spoken ‘at home’. In the 1950s and 1960s an awareness of, and a concomitant amount of scholarship, developed that was dedicated to the subject. In 1962 Gage Publishing of Canada began its Dictionary of Canadian English series with The Beginning Dictionary in 1962, followed by The Intermediate Dictionary , and wCunt Bare Sexyou Public Naked Forced Ðåôåðà"Sociolinguistics" Cunt Bare Sexyou Public Naked Forcedc r i i Blackmail Dancing gCunt Bare Sexyou Public Naked Forced Ðåôåðà"Sociolinguistics" Cunt Bare Sexyou Public Naked Forcedm m Naked r Prancing Love